Wednesday 1 September 2010

En Sucre, casi que no / In Sucre, but only just...


Luego de una noche de descanso obligado y con el canto de los pájaros al amanecer iniciamos el día. Baño con agua escasa pero caliente y luego a la calle a buscar desayuno. Para nuestra sorpresa, Don Pedro Gutierrez Cuellar, el dueño del hotel, había llegado y muy amablemente se aproximó a nosotros para explorar nuestra situación. Posteriormente, nos invitó a su casa a tomar el desayuno y compartió con nosotros sus historias, costumbres y anécdotas, finalizó su intervención, gestionando la apertura del Museo porque, de acuerdo con su versión, nosotros queríamos visitarlo, entonces fuimos al Museo del lugar.

After a much-needed night´s rest the birdsong woke us to the new day. A shower in rationed but hot water, and thence to seek breakfast. To our surprise the owner of the hotel, Don Pedro Gutierrez Cuellar, had arrived and very amiably asked us about our situation. He then invited us to his house for breakfast, and he shared with us stories, customs, and anecdotes, finally arranging for the museum to be opened for us, for according to him, we wanted to visit it, and so we duly went.

Allí nos encontramos con un Charango de 6 metros de largo, construido por los artesanos de la zona en honor a un famoso músico del lugar: Mauro Nuñez. El Charango es una hermosa obra de la talla en madera, sus clavijas tienen el tamaño de un libro y el afinador es una estructura en hierro del tamaño de un portafolio. El instrumento es tocado por cuatro músicos simultáneamente.

There we saw a charango 6m long, built by the local artisans in honour of a famous musician from the town: Mauro Nuñez. The charango is a beautiful work in wood, its tuning posts the size of a book, tuned with a device the size of a briefcase. The instrument is played by four musicians simultaneously.

Luego de nuestra visita iniciamos a ruta a Sucre, primer lugar Tomina, un municipio a 42 Km de Villa Serrano, el proceso de viaje fue tortuosamente lento para proteger las llantas de la ruta, finalmente allí visitamos la iglesia del lugar, reconocida como la más antigua del departamento. En nuestra visita encontramos a David, el hombre encargado del cuidado de la Iglesia, quien tuvo la brillante idea de hacernos subir a la torre para ver el paisaje.

Así entonces ascendimos por un tunel y luego por unas escaleras en caracol en la completa oscuridad, trepando por peldaños de madera estrechos, para luego subir al segundo nivel por una escalera de madera en condición bastante dudosa, pero su entusiasmo, sus demostraciones, su capacidad de retarnos y su paciencia fueron suficientes para vivir la aventura.


After our visit we started our journey to Sucre, first stop Tomina, a village 42 Km from Villa Serrano, the journey progressing under pressure from the need to protect the remaining tyres. Finally there we visited the local church, known as the oldest in the department.
We met David, the caretaker, who had the brilliant idea that we must climb the tower in order to appreciate the view. Hence we climbed via a dark tunnel with earth steps and then wooden bars forming a spiral staircase, in order to climb to the upper level via a wooden ladder in doubtful state, however his enthusiasm, his demonstration, his capacity to challenge us, and his patience were sufficient to fire us to achieve the task.

Nuevamente con los pies en la tierra, retomamos la ruta por una carretera similar hasta Zudanez, y desde allí avanzamos por una autopista magnífica hacia Sucre. Repentinamente un letrero apareció: "tranca a 1000 m", luego "tranca a 500m", posteriormente "Tranca a 100," y ahí estaba: "la tranca" impidiendo el paso, vía cerrada desde las 6:00 hasta las 18:00, eran las 14:45. Desde las profundidades de las vísceras de Alan una expresión surgió: "Otro jodido día intentando llegar a Sucre", estaba muy frustrado.


Once again with feet on the ground, we set out on a similar stony road to Zudañez, whence we started out on a magnificent autobahn towards Sucre. Unfortunately signs then appeared: "Barrier in 1000m", then "Barrier in 500m", followed by "Barrier in 100m", and there was the "barrier" impeding progress, the road was closed for construction of an 8 Km section from 0600h until 1800h; it was 1445h. From the depths of my being surged the expression "another ****ing day trying to get to Sucre", I was somewhat frustrated.

Haciendo uso de mi máximo nivel de compostura y conteniendo mi risa, le di un abrazo y me dispuse a preparar el almuerzo: lata de sardinas, pan, fruta y chicha morada, que estaba deliciosamente fría. Almorzamos en la cuneta de la carretera, relajamos nuestra mentes y listos otra vez para conocer a los alrededores, teníamos 3 horas para explorar el lugar, así que manos a la obra y pies al suelo.

Marce, making maximum use of her composure, and containing her amusement, gave me a hug, and prepared lunch: tinned sardines, bread, fruit, and "chicha morada", which was deliciously cold. We lunched in the drainage ditch at the side of the road, relaxed our minds, and then were once again ready to explore our surroundings, we had 3 hours to get to know the area, so all hands on deck.

Luego de hablar de nuestras posibilidades, intentar hacer café y leer dos capítulos del libro, los motores de los camiones comenzaron a rugir anunciando una pronta partida. Así a las 5:56 comenzó la carrera de todos, nosotros progresamos lentamente (cuidando las llantas) y los demásparecían aproximarse a la última entrega de millones gratis, generando una nube de polvo que impedía moverse.

Having discussed our options, we tried to make coffee, and then read two chapters of our book, after which the rising sound of truck engines announced the imminent opening of the road. So at 1756h began the race down the unsurfaced section, ourselves advancing carefully (looking after the tyres), and everyone else racing as if towards the last chance for free millions, generating a dust cloud sufficient to prevent any safe advance.


Luego de 8 kilómetros llegó al calma, y fue posible que la nube de polvo desapareciera para dar paso a tres de los carros muy afanados parados al lado de la vía cambiando sus llantas rotas. Aún contábamos con algo de luz natural y decidimos avanzar hasta Sucre, para nuestro alivio la carretera desde Tarabuco está perfecta en superficie, marcación y señalización y el Hotel en Sucre tenía cupo, la travesía había terminado, ahora a descansar la mente y el cuerpo.

After 8 Km we reached calm conditions, and once the dustcloud had dispersed it was possible to see three of the most aggressive vehicles at the side of the road changing flat tyres. We found that there remained sufficient light to allow us to continue to Sucre. To our relief the road from Tarabuco was perfect in surface, marking, and signage, and the hotel in Sucre had a room, allowing us to rest mind and body after another challenging journey.

Besos para todas y todos,

Marce & Alan

3 comments:

  1. The way you write your story about the trip make this reading a great amusement. I´m sure your trip through uyuni will be wonderful. I´ll be waiting for a message with news about it before next wednesday. Continue enjoying guys!. Kisses and hugs.

    ReplyDelete
  2. I completely agree with Maria - I laughed out loud reading the description of the race down the unsurfaced section :) The 6m charanga is mind boggling... it looks exquisite. Is this museum generally open to the public?

    ReplyDelete
  3. The museum is no doubt open from time to time, however hours of opening are somewhat vague, and on this occasion it would definitely have been closed without the phone call.

    ReplyDelete