Saturday 26 February 2011

Waters and rocks in Lençois: aguas y piedras

Después de dos destinos en la costa era hora de volver al interior para visitar una de las joyas naturales y coloniales de Bahía: Lençois, la puerta de entrada más importante de la Chapada Diamantina.

After two stops on the coast it was time to return to the "interior" to visit one of the natuaral and colonial jewels of Bahía: Lençois, the most important gateway to the Chapada Diamantina.

Con base en la información disponible en Itacaré y sus expertos turístico, toda la ruta estaba pavimentada lo que hacia posible recorrer 500 km. en un día de viaje. Concientes de la distancia y el tiempo iniciamos nuestro viaje temprano, asegurando antes una noche deliciosa y un buen sueño.

On the basis of the information available in Itacaré from its tourist experts, all of the route was paved and it would be possible to cover 500 Km in one day. Conscious of the distance and the time needed we started out early, after a delicious and dream-filled night.

La ruta siempre ondulante hacia el oriente, estaba sorpresivamente en mejor estado de los esperado, tomamos el desvío hacia la BR101 y en tan solo 2 km. apareció la ruta destapada, al parece sólo eran 43 km, hasta la conexión y en general se veía ancha y mantenida. Más pronto de lo deseado cambió nuestra perspectiva y una trocha se abrió a nuestro ojos. Lentamente evitando los huecos inundados, las piedra y el barro comenzamos nuestra travesía, lo único esperanzados era ver carros circulando en el sentido contrario. Luego de 22km el precipicio, barro y lluvia la situación se volvió critica y toco cambiar al conductor más experimentado y como la competencia no se improvisa, 1 km después, se acabó el barro, dejó de llover y apareció el río, definitivamente no conocía estos poderes de su barita mágica.

The route snaked west, in better condition than we had expected; we took the junction towards BR101 and in only 2 Km hit unsurfaced road, apparently only 43 Km to the junction with the highway, and initially wide and in maintained condition. Sooner than we hoped a change took place and a swampy section appeared. Carefully avoiding the water-filled holes, rocky areas, and mud, we continued on our way, hope arising from the appearance of vehicles from the other direction. After 22 Km a precipitous drop, coupled with muddy surface and rain, lef us to choose to change to the more experienced driver in these conditions, and inevitably after a further kilometre conditions improved, the mud disappeared, the rain stopped, and the river appeared; the powers of the magic wand were greater than expected.

Luego de dos horas por esta ruta descubrimos que estábamos recorriendo la famosísima costa do cacao, una de las atracciones de la zona (linda si es pero recorrerla precisamente el día en que tienes menos tiempo resulta menos placentero.

After two hours on this route we discovered that we were travelling the famed Cocoa Route, one of the attractions of the area (lovely scenery, best appreciated when you are not trying to cover 500 Km in one day).

Avanzamos raudos hasta el cruce de la ruta BR116 con al BR242, y tomamos animosos la única ruta en Brasil que permite 120km por hora y no tiene controles de radar por 90km, preguntamos a la policía de carreteras y nos advirtió que quedaban 30 minutos de luz natural y 142 km para llegar a Lençois, la situación era clara teníamos que quedarnos en Itaberaba.

We headed north towards the crossroads of BR116 with BR242, enthusiastically taking the only road (?) in Brazil on which 120 Km/h is safe (and with no radar traps). At the next police point we asked about our route to Lençois, to learn that we had another 142 Km to go, and 30 min of light left, hence our situation was clear and we elected to seek a place to stay in Itaberaba.

Allí, encontramos un “web hotel” si se están preguntando que es un web hotel, no pierdan el tiempo nosotros tampoco sabemos y pasamos una noche allí, pero sus características centrales son las siguientes: es el hotel más nuevo del sitio, tiene una estación de gasolina en sus instalaciones, cuenta con un lanchonete (restaurante de camino para motoristas) que a su vez vende articulos de primera necesidad y opera como sitio para el café de la mañana (desayuno), en la parte posterior de la estación de servicios, es decir encima de los tanques de almacenamiento de combustible e inmediatamente atrás del segundo surtido de gasolina cuenta con carpas para dar sombra y opera como lugar para eventos sociales como campeonato de karate entre los clubes del lugar.

There we found a "web hotel", where we lost no time enquiring what this means and checked in for the night. Its characteristics are the following: it's the newest hotel in town, includes a gas station in front and a "lanchonete" alongside (road cafe which also sells "convenience items" and which also serves as the breakfast setting for the hotel). Immediately behind the gas station, in other words on top of the gas tanks, there is a covered area which hosts events like the local karate championship.

En los cuartos hay conexión a Internet, los cuadros son hologramas de un árbol en 4 estaciones y lo más importante para el lugar tienen ”llave electrónica”, las paredes y pisos están cubiertos de cerámica blanca y en consecuencia operan como un túnel de resonancia y lo más importante para la comodidad cuentan con sobresabana de Satin, (el sistema de llenado del tanque del sanitario no funcionaba pero eso es un detalle menor). Debemos anotar que gracias a un matrimonio en el lugar la ocupación del hotel es total y en consecuencia el ruido en la noche de algunos usuarios puede ser un poco invasivo.

In the rooms there is WiFi internet, the picture on the wall is a hologram of a tree in four seasons, and (most importantly) the room key is "electronic". The halls and corridors are white tiles, resulting in amplification of any sound, and the sheets are covered with a second sheet of satin. The toilet cistern filling system did not work properly however this is a detail. Owing to a wedding celebration in the hotel we were treated to high noise levels all night along with somewhat invasive guests.

Después de un desayuno digámoslo así: singular, salimos hacia Lençois. La entrada al municipio se hace por una carretera sinuosa y llena de árboles alrededor que inmediatamente rompen el sentido de afán y provocan tranquilidad.

After a "singular" breakfast we left for Lençois. The entrance to the town is via a sinuous road with trees alongside which break any sense of hurry and elicit tranquillity.

Lençois es un poblado colonial, de los tiempos en que se descubre la riqueza de sus montañas especialmente por la existencia de diamantes y hoy orientado al turismo es el principal punto de entrada a la Chapada Diamantina. Sus calles son empedradas, sus casas de tradición portuguesa, en su mayoría coloniales resultan atractivas y ricas de recorrer. La ciudad se organiza a los dos lados del Río Serrano que aparece como una conjunto de rocas talladas por el paso del agua y que provocan un sentido de realidad diferente.

Lençois is a colonial village, from the period in which the mountain riches were discovered, especially diamonds, and it is now focussed on tourism, as the primary entry point to the Chapada Diamantina. Its streets are cobbled, its buildings in Portuguese traditional style, mostly colonial, resulting in a place rich to discover. The town lies on either side of the River Serrano, with rocks carved over time by the passage of water which engender a distinctive reality.

La chapada diamantina es una lugar en el que fácilmente es posible permanecer 7 días, el conjunto de serro, valles, ríos y cascadas además de variado es extenso y hay lugares en el que solo es posible acceder después de dos días caminando. Con un guía local hicimos una excursión de 5 horas a través de diversas cascadas y estructuras no solo hermosas sino muy fuertes en su capacidad de operar como evidencia de los grandes cambios del planeta.

The Chapada is a place in which it would be easy to stay 7 days: the combination of cliffs, valleys, rivers, and waterfalls, along with the existence of many place to which access requires two days of walking. With a local guide we made an excursion of 5 hours through scenery including various waterfalls and rocky structures not only beautiful but also impressive in their demonstration of the great changes which have taken place on the planet.

Cuando llegas a un río cuyo lecho es una sola roca erosionada por el agua y que permite ver las pequeñas piedras que la componen resulta deliciosamente sorprende.

When you arrive at the bed of the river it is one piece of rock reoded by the water and which allows one to see the structure of multi-sized stones in the original conglomerate, surprising and attractive.



Igual cuando caminando entre rocas puedes ver conglomerados de arenas de diferentes colores en la misma estructura, erosionándose lentamente y dejando sus huellas en la tierra.

Also when one walks through the rocks one can see many forms of conglomerate, with matrix of sand in many colours, slowly eroding and leaving tracks in the stone.

Allí encontramos cascadas de agua fuertes y piscinas naturales refrescantes y en lo más alto el paisaje que deja apreciar la inmensidad.

There we found strong waterfalls and natural and refreshing swimming pools in the heights of the cliffs, backed by an immensity of scenery.

Regresamos jadeantes a dejarnos delitar con la comida lenta de un pequeño restaurante local.

We returned tired and enjoyed the "slow food" at a local restaurant.

Besos

Alan y Marce

Monday 21 February 2011

Do you know what Inhotim is? / ¿Sabes que es Inhotim?

Cuando revisamos nuestro plan para evaluar el destino Belo Horizonte, encontramos como lugar de interés: Inhotim. Ambos nos preguntamos ¿qué es estó?, nos miramos desconcertados ninguno de los dos recordaba referencia alguna sobre esta nota. Así que buscamos información y encontramos que este sitio era un Jardín Botánico y un museo de arte contemporáneo, una mezcla interesante y muy atractiva para nosotros.

Revisamos la ruta, el lugar y las posibilidades y encontramos que se ubicaba en Brumadinho, un lugar al sur de Belo Horizonte, a donde era posible llegar directamente desde Ouro Preto sin tener que entrar a la capital y en donde habían algunos sitios recomendados por la fundación para dormir. Sin necesidad de más información cambiamos nuestros planes: Iriamos a Inhotim y no visitaríamos Belo Horizonte, ambos felices con la idea de no tener que entrar a una ciudad de 2 y medio millones de habitantes.

When we reviewed our plan to evaluate what was of interest in Belo Horizonte, we encountered: Inhotim. We asked ourselves “what is this?”, disconcerted, neither of us remembered anything about this, or why we had noted it. So we researched the topic and found that this is a Botanic Garden and Museum of Contemporary Art, a mix both interesting and attractive to us. Reviewing the route, the location, and the options, we found it located near Brumadinho, to the south of Belo Horizonte, where it was possible to travel directly from Ouro Preto without having to enter the state capital, and where various places were recommended to stay nearby. Without further ado we modified our plans: we would go to Inhotim and would not visit Belo Horizonte, both of us happy not to visit this city of 2-1/2 million.

Salimos temprano con el interés de llegar temprano y visitar el lugar. Recorrimos la ruta local hacia la BR116 y una vez allí tuvimos nuestro primer hallazgo de interés: Alphaville, Lagoas Inglesas. Así que en medio del desconcierto paramos allí para nuestro cambio de conductor y una vuelta obligada. Encontramos un mundo parecido al descrito en la película “La mujer Perfecta” solo que esperamos que en este caso no haya reemplazo de las mujeres, sin embargo todo allí parece indicar claramente un estilo sugerido.

We left early with the intention of arriving early and visiting Inhotim. We headed off on the local road towards BR116 and arriving at the junction made our first discovery of the day: Alphaville, English Lakes. Disconcerted, we made a U-turn and stopped there to change drivers and see what Alphaville is. We discovered a world similar to that depicted in the movie “A perfect woman”, however in this case they had not replaced the women, notwithstanding everything appeared to indicate the suggested style.

Continuamos estonces a Brumadinho saliendo de la ruta en Jardín Canada, otro sitio que aunque sus calles usan nombres de diferentes lugares del país, está lejos de parecerse, comenzando por sus 36 grados a la sombra, la vegetación tropical que invade el paisaje y la tierra roja que imprime su huella en todo lo que la toca. Apenas saliendo de Canada, Belo Horizonte apareció a nuestro ojos, una ciudad gigante regada a los pies de la Serra de Rola Moça, que debimos cruzar para llegar a nuestro destino.

We then continued to Brumadinho, leaving the highway at Jardim Canada, a place which, despite its streets being named after Canadian cities, is far from them in reaility: starting with the 36 degrees in the shade, the tropical vegetation on all sides, and the red earth putting its mark on all it touches. After leaving Canada (!) Belo Horizonte appeared before us, a huge city resting at the feet of Serra de Rola Moça, which we crossed on the way to our destination.

Llegamos a Inhotim, gente amable y entorno lindo. Compramos nuestras entradas y dos minutos después comprendimos, al ver el mapa del sitio, que ere inevitable usar dos días para visitar el lugar. Así que comenzamos con gusto nuestro camino del placer, la belleza y la ruptura.

We arrived at Inhotim; friendly people and a lovely environment. We bought our entrance tickets, and two minutes later it was obvious that we would need, looking at the map of the place, two days to visit the place. Hence with pleasure we began our walk of pleasure, beauty, and fracture.

Este lugar cuenta con 97 hectáreas de reserva, en las que se ha desarrollado un jardín botánico y 17 galerías de arte, además de la exhibición al aire libre de esculturas. Las galerías y las obras se han trabajado de forma integrada con el espacio físico y natural, lo que hace que el recorrido sea interesante adentro, afuera, en las relaciones y en los detalles, es como si todo tuviera un sentido, una intensión.

Here are 97 hectares of reserve, in which are laid out the botanic garden and 17 art galleries, along with open air sculptures. The galleries and open air works are integrated into the physical and natural setting, which makes the visit interesting inside, outside, in relationships and in details, such that everything has a sense, an intention.

Las exhibiciones son un reto constante a la mente, la estética, la expresión y la capacidad del ser humano para hacer lo que quiere, cada vez que entramos a una galería algo de nuestro ser se sentía sorprendido y una mezcla de emociones se fundía con la experiencia haciéndola singular.

he exhibits are a constant challenge to the mind, to aesthetics, to expression, and the capacity of the human mind to achieve what it wants, every entry to a gallery something in our being was surprised, and a mixture of emotions arose, setting a singular experience.


Caminando en los senderos imposible no distraerse, un pájaro, una obra, una flor, el diseño de las palmeras, otro sendero, un lugar para descansar, un libro puesto en la banca para leer un poco, un café, un restaurante, una tienda, un punto para refrescarse o la sonrisa de una de las personas que allí trabaja dispuesta a ofrecer su ayuda en cualquier momento… así todos distraídos en corazón y mente.

Strolling on the paths it is impossible not to be distracted; a bird, a work, a flower, the form of the palms, another path, a book placed on a bench to read a little, a café, a restaurant, a shop, a place to refresh oneself, the smile of one of the people working there and disposed to offer help at any moment… all of these distract the heart and mind.

Al final de la visita una deliciosa sensación de expansión, plenitud, felicidad y potencia invadía nuestra existencia … un muy buen lugar para celebrar un cumpleaños.

After our visit a delicious sensation of expansion, fulfillment, happiness, and potential invaded our spirit… a wonderful place to celebrate a birthday.

Besos

Alan y Marce

Monday 14 February 2011

The green of Itacaré / El verde Itacaré

Al norte de Trancoso, mucho más de lo planeado en km. y horas, se encuentra Itacaré, un lindo lugar lleno de personas relajadas, dedicadas a gozar la playa y disfrutar las interacciones.

To the north of Trancoso, much further than planned in Km and hours (courtesy of inconsistent information on various websites and maps), one finds Itacaré, an attractive place full of relaxed people enjoying the beach and each other.

Llegamos al final de la tarde, cansados de un largo día y con la “boca quemadita”: en este caso Alan, que por probar el café quemó sus labios, evento que le dio una noche de incapacidad para mi pesar.

We arrived at the end of the day, tired from the journey, and with a burnt mouth: this resulting from an ill-advised early check of gas station coffee temperature, and in a temporary labial incapacity to Marce's disadvantage.

A pesar de los dolores y después de algunas atenciones, salimos a explorar el centro de la ciudad. Las calles centrales están adoquinadas y llena de tiendas, restaurantes, bares, agencias de turismo y posadas, las demás están en tierra o mejor en agua y circular por ellas es hasta pintoresco. El espíritu vivo lo dan las personas muy relajadas disfrutando el clima y las oportunidades del lugar, chicos y chicas amantes del Surf y otros amantes simplemente de las delicias de la vida.

In spite of this, and after various tasks, we went out to explore that the centre of the town. The central streets are cobbled and full of shops, cafes, restaurants, bars, tourist agencies, and pousadas; the other streets are earth tracks (or more accurately, large puddles between mud), making walking picturesque. Lots of people out enjoying the climate and the local offerings, lots of surfers, and others simply enjoying life.

Siguiendo las recomendaciones sobre la comida Bahiana, cenamos en Manga Rosa, donde disfrutamos de peixe en molho do camarâo, caipirinha de Açai y de la risa de Marcio en correspondencia a cada una de las bromas y comentarios que le hicimos durante su atención, así que lo declaramos el sitio elegido y volvimos otra noche para repetir.

Following the recommendations to eat Bahian food, we ate at Manga Rosa, where we enjoyed fish in prawn sauce, Caipirinha of Açai, and the laughter of Marcio at every comment and joke, such that we chose to return to this chosen site the following night.

Luego de muchos análisis y deliberaciones y gracias a haber ganado tiempo por el cambio de horario en la zona, decidimos quedarnos otro día para conocer las playas que al parecer son el real atractivo del lugar. Especialmente las que quedan lejos del centro, porque las del frente están un poquito invadidas.

After much analysis and deliberation, and thanks also to having gained an hour with the new time zone, we decided to stay an additional day to get to know the beaches, which are the primary attraction of the place. Especially those far from the town centre, since these are invaded by various negative influences, as can (partly) be seen here.

Fuimos hacia el sur de la ciudad y visitamos las playas de Havaizinho y Engenhoca dos playas ubicadas a 40 minutos de la carretera, a donde sólo se accede a pie por un sendero que atraviesa la Mata, en consecuencia esta bien delimitado, lleno de barro e inclinado, pero esta vegetación es realmente hermosa y logra crear un canal sombreado para caminar, para hombres, mujeres y algunas culebras. (Hay que tener presente que cuando en el camino encuentras un grupo de parejas en sandalias caminando por este lugar, el tiempo del recorrido es mayor)

We chose to head south of the town and visit the beaches of Havaizinho y Engenhoca, which are about 40 minutes walk from the road, reached via a trail through the Mata, muddy in places, steep in others, and both in some cases, however truly beautiful and creating a shady walk for the benefit of men, women, and some snakes (we have to note that if you are preceded on the trail by a group of couples in flip flops the time taken is longer...).

La playa es tranquila y rústica, no hay infraestructura y lo máximo disponible es un pequeño kiosco con bebidas. La Playa está delimitada por las rocas y por algunas palmeras muy útiles para llenar se sombra el lugar. En esta playa contamos no más de 35 personas y la mayoría de ellas dedicadas al surfing. El mar no es precisamente una laguna tranquila para nadar plácidamente, como es de esperarse es un lugar con olas fuertes para jugar.

The beaches are tranquil and rustic, with virtually no infrastructure; the only "amenity" being a small "kisok" with drinks. The beach is defined by the sea, rocky coast, and palms which provide convenient shade in which to relax. We counted no more than 35 people, mostly dedicated to surf. The sea is not exactly a calm lagoon for swimming, it benefits from strong waves to enjoy.

Así que definimos nuestro territorio al lado de la entrada de un pequeño arroyo de agua dulce y nos dedicamos a disfrutar la tarde: nuevamente cuentos de Quiroga, acompañados de Caldo de Cana con gengibre, salami del Pingo de Roça, agua y pomarosa deliciosa. (Esta era la vista desde nuestras posición de lectura)

So, once we had established ourselves alongside a small sweetwater stream we dedicated ourselves to enjoying the afternoon: more tales by Quiroga, accompanied by sugar cane juice, salami from Pingo de Roça, cold water, and delicious apples. You can see the backdrop to our reading posture here.

Bueno este fue nuestro segundo día de playa y el primero en que la temperatura del agua del mar nos permitió entrar. Así se veía el paisaje entre cuento y cuento

This was our second "beach day" and the first in which the water temperature encouraged us to enter, this providing breaks between tales.

Besos

Alan y Marce

Friday 11 February 2011

Trancoso... a good place to be delayed / un buen lugar para un trancón

Dejamos Minas Gerais para iniciar nuestro periplo por Bahía y el primer destino elegido fue Trancoso. Fue necesario recorrer casi 1000 km. para llegar aquí en dos días de viaje.

We left Minas Gerais to start our journey to Bahía and the first destination chosen was Trancoso. We needed to cover 1000 Km to arrive there, in two days of travel.

La carretera deliciosamente ondulante horizontal y verticalmente, evita el aburrimiento y consume toda la atención, así que al final de las jornadas ambos estábamos felices de avanzar, físicamente cansados y satisfechos con los hallazgos de la ruta, como en este caso el delicioso almuerzo en el restaurante Renato en Gonzaga.

The road was delightfully undulating, vertically and horizontally, avoiding boredom and requiring concentration; both days we enjoyed our progress, tired and pleased with our discoveries en route, for example the delicious lunch at Renato's in Gonzaga.

Dormimos el primer día en Teófilo Otono, la capital mundial de las piedras preciosos. Al respecto dos reflexiones, claramente en el mundo moderno las gemas son muy apreciadas y escasas y entonces el mercado es restringido a unos pocos, los que están en el negocio o definitivamente el negocio de las gemas está caido y no hay mercado para el mismo, cualquier puede ser la explicación y no importa el hecho es que en esta capital no vimos gemas o piedras, más allá de las esculturas disponibles en el lobby del Hotel.

We slept the first night in Teófilo Otono, "world capital of precious stones". Our reflections on this phrase: since precious stones are by definition precious and hence limited in quantity, the market for them must be limited, resulting in the fact that the evidence of its existence was almost non-existent..., or; since the world market is down, the market in these most expensive elements in the market must also be down. Either way, we saw no gems or precious stones, other than those carved in the lobby of the hotel.

Al día siguiente tomamos la ruta hacia Trancoso, una vía igual de ondulante a la anterior, pero acompañadas de domos de Basement en todas las direcciones, verlos en esta frecuencias producen una sensación extraña y sorprendente, cuando las personas de la región nos veían admirándolos y por fin comprendían de que se trataba nuestra observación su exclamación era algo como: Las rocas! … sí hay muchas… y nosotros totalmente embelesados.

The second day we started on our way to Trancoso, the road similar to that the previous day, however accompanied by granite-gneiss domes on all sides. Seeing these in large numbers was surprising: our conversations with locals also amusing, when they saw us stopped to admire them, they initially sought to understand what we were looking at. Finally: "Ah, the rocks, yes there are lots of them" meanwhile we were spellbound...

En Trancoso descubrimos por primera vez que los comentarios de las guías pueden corresponder con la realidad, es un pequeño lugar al sur de Bahía, que fue una villa jesuítica. Se conservan como zona turística la pequeña iglesia y las casas alrededor de la plaza en el lugar llamado “Quadrado” , en la zona no hay alumbrado público y entonces se define en la noche por las luces de los locales comerciales alrededor. Caminarlo de día o noche es rico, porque entre otras hay tiendas de arte y artesanía con excelentes productos, también diversos tipos de restaurantes para todos los gustos. Al fondo el mar se mira desde lo alto y es posible ver la franja de mangle y encontrarse con cazadores de cangrejo al final de la mañana.

In Trancoso we finally found a place in Brazil which lived up to the descriptions in the guide books. It is a small place in the south of Bahía, which was a Jesuit village. The small church and the houses around the grass plaza ("quadrado") are conserved and are a tourist attraction; the area around the plaza has no street lighting and so is illuminated by the lights of the houses, restaurants, and shops around the plaza. Walking around, day or night, is a pleasure, with shops offering art and artesania of high quality, and cafes and restaurants for all tastes. At the end of the plaza one can view the sea, and the area of mangrove and river adjacent, with crab catchers at their tasks.

Para llegar a la playa hay que utilizar caminos en tierra, fuimos a explorar en medio de la lluvia y terminamos sentados en dos sillas frente al mar, tomando jugo de mango, disfrutando el sol suave y el aire fresco. Así tuvimos nuestro primer día de playa en todo este viaje: Leímos buenos cuentos de Quiroga, comimos moqueca de Camarâo y apreciamos el mundo de la playa, sin mucha gente, sin ruido, sin sombrillas rojas ocupándola y con un mar cambiando de color entre aguamarina y azul intenso como si le coqueteara al sol.

To reach the beaches one takes dirt tracks, we set out to explore in the morning rain, and ended up sitting in tow wooden chairs in front of the beach, drinking mango juice, enjoying the soft sun and light breeze. So this was our first "day on the beach" in our trip: we read several stories by Quiroga, lunched on Moqueca de Camarâo (prawn stew - sort of...), and enjoyed the world of the beach, without noise, without red beach umbrellas on all sides, and with the sea changing colour from aquamarine to intense blue while teasing the sun.

Un rico día para una rica noche

A wonderful day for a wonderful night.

Besos

Alan y Marce

Wednesday 9 February 2011

Minas Gerais: A Road in 8 days / un camino de 8 días

En épocas el Impero, el oro de Minas Gerais era altamente codiciado por Portugal y le resultaba muy útil para su financiación, así que todas las fuerzas se alinearon para lograr sacar la riqueza de este lugar y transportarla a Europa los más pronto posible. Para tal fin se construyeron varios caminos, utilizando las trillas definidas por los nativos que hoy son llamadas "Estradas Reales". Nosotros teníamos mucho interés en las más importantes de estas ciudades por las características de sus calles, su historial, la minería y la cultura de esta región. En este post pretendemos resumir nuestro recorrido por todas las ciudades visitadas.

In imperial times, the gold from Minas Gerais was highly valued by Portugal to finance its empire, and so all efforts were made to extract the gold and deliver it to Europe as quickly as possible. To this end were constructed various routes, based on local trails, and which were named "Estradas Reals" (Royal Roads). We had great interest in the key cities in the region because of their streets, history, culture, and the mines. In this post we will seek to summarise our tour of the cities visited.

Tiradentes. Este es uno de los sitios más lindo de la estrada real camino Velho que conectaba Ouro Preto con Paraty. Este lugar fundando en 1702, conserva sus construcciones y calles más o menos intactas. Sus casas se riegan por las montañas y tiene como telar de fondo la hermosa Sierra do Sâo José. Alrededor de una de sus plazas es posible disfrutar una cena y bebida rica y presenciar el festival nacional de cine del lugar (llegamos el día en que se clausuró).

Tiradentes. One of the most attractive sites on the old Royal Road which connects Ouro Preto with Paraty (see the post on Paraty to read more on the other end of this road). The place was founded in 1702, and retains its streets and buildings more or less intact. Its houses are backed by the beautiful Sierra do Sâo José, overlooking the town.

Sâo Joâo del Rei, contrario a nuestros pensamientos este lugar es mas una ciudad que un pueblo, tiene 10 veces más habitantes que Tiradentes y desde su fundación ha sido un centro comercial de la región. Su centro histórico tiene una mezcla de estilos arquitectónicos desde los coloniales hasta la modernidad, pero en esta zona la tradición colonial es indiscutible. Muchas de sus calles están empedradas, al estilo del siglo 20 y los paseos (andenes) se encuentran en concreto. Llama la atención el gran número de iglesias en las magnitud de algunas construcciones del siglo XVIII. Esta ciudad fue la cuna de Tancredo Neves, un presidente electo del Brasil que no logró posesionarse, enfermó el día antes de tomar el mando y murió días después. Pudimos apreciar una exposición en su memoria y comprender el momento histórico de los hechos.

Sao Joao del Rei, contrary to our expectations, is more a city than a village, having 10 times more inhabitants than Tiradentes, and since its founding has been a trading centre in the region. Its historical center has a mix of styles of architecture from colonial to modern, but in this area there is undisputed colonial tradition. Many of its streets are cobbled, 20-century style, with sidewalks in concrete. Our attention was drawn to the large number of churches in the city, as well as the magnitude of various other buildings from the 18th century. This city was the home of Tancredo Neves, a President who was elected but never took office, having become ill immediately after election, and dying shortly afterwards. We appreciated seeing a temporary exhibition in his memory, and gaining an appreciation of his history.

Congonhas es un lugar industrial con un centro histórico ubicado en lo alto de la montaña. Tal como lo dijo la persona que nos recibió en la oficina turística, hay que subir hasta la iglesia matriz donde se encuentran las esculturas de Aleijandinho y sus capillas y ya, algunos museos periféricos y ya. Apreciar la obra de este hombre fue muy relevante ya que en otros lugares a pesar de la constante referencia no es posible ver la grandeza de su escultura en piedra. Sus obras son proporcionadas, todas diferentes y limpias en la elaboración, los detalles son hechos con cuidados y paciencia y poderlas apreciar de cerca y expuestas al aire libre es mas rico aún. Aleijandinho, fue un escultor del siglo XVIII, hijo de un arquitecto portugués y una esclava Isabel, un mujer que estuvo en condición de esclavitud 15 años después de tener su hijo hasta conseguir su libertad. Alejandinho trabajó con su padre y posteriormente solo como arquitecto de diversas iglesias y edificaciones y claramente como artistas en ellas. Sus obras en madera tienen una anatomía característica, con nariz muy afilada, ojos grandes, maxilares inferiores agudos, mucho color y cuerpos musculosos y pequeños, que da un sentido burlesco en sus representaciones.

Congonhas is an industrial city , with its historic centre located at the top of a hill. The advice of the Congonhas tourist office: “go up to the “Igreja Matriz” where you can see Aleijandinho’s sculptures and chapels and some museums and peripherals, that’s all there is here”. It is very valuable to see the work of this man here, since despite constant reference elsewhere it is unusual to be able to see the excellence of his work in stone. His works are well proportioned, all different and clean in execution. The details are done with care, and in the open air it is possible to appreciate them fully. Aleijandinho was an 18th century architect and sculptor, son of a Portuguese architect and a slave, who remained in slavery 15 years after his birth. Aleijandinho worked with his father and then on his own on the design and construction of various churches and other buildings, also undertaking much of the sculpture and artistry in these. His woodcarvings are distinctive, with sharp features and large eyes, highly coloured and with clearly defined musculature, giving a somewhat burlesque sense to these.

Ouro Preto, fue el corazón de la explotación aurífera en épocas del imperio y es el único lugar en el mundo en donde se encuentra el Topacio Imperial. Sus calles están también derramadas por pendientes empinadas y en cada lugar tienes un paisaje y casi un ambiente diferente. Este sitio además de contar con múltiples calles empedradas, con diferentes estilos, unos mas nuevos que otros, cuenta con 22 Iglesias y dos museos excelentes. Las 22 iglesias constituyen una joya arquitectónica y artística, pero al mismo tiempo producen hastío y una sensación de desperdicio de la energía humana, especialmente cuando piensas en todo el esfuerzo de muchas personas, seguramente en condición de esclavitud, para construir templos a la vanidad familiar y digo esto porque la existencia de este volumen de iglesias responde a la competencia de las familias más adineradas por tener la mejor y más linda edificación. Pero bueno esa fue la historia.

Ouro Preto was the heart of the gold industry in imperial times and the only place in the world where one can find the Imperial Topaz. Its streets are steeply inclined, and there is a different view from every corner. There are many different types of cobbled street, of various ages, 22 churches, and excellent museums. The churches are an architectural delight, however at the same time produce a sense of excess and of wasted human effort, particulalry when you think of the huge human effort, largely slave labour, in service of the pride of competing familias, seeking to demonstrate their wealth in the competition to build the most impressive church. However that’s history (so to speak).

El museo de los inconfidentes es una delicia especialmente por la grandeza de la construcción. Su exhibición esta bien hecha y es posible construir una idea sobre las costumbres del período imperial. De otro lado, la escuela de Minas, tiene una museo de ciencias con dos secciones de Mineralogía y una colección muy amplia de minerales y gemas, estar allí y recorrer la exhibición produjo una deliciosa y desconcertante explosión de la razón. Es imposible capturar el volumen de información relativa a las gemas, lo minerales y el lenguaje de sus composiciones, miras y miras identificas nuevas diferencia y pronto estas en total confusión, cualquier construcción metal es tan limitada que lo único posible es destruirla para darle cabida a una nueva estructura por construir… el nacimiento de un nuevo interés.

The Museum of the Inconfidentes is a delight, especially in the grandeur of the building in which it is housed. Its exhibition is well presented and it is possible to gain an idea of the customs of the imperial era. The School of Mines has a museum of science which incluyes two sections on mineralogy with a huge collection of minerals and gems; a visit overloads the senses with the extent of the collection. It is impossible to capture the volume of information available and after a while the different exhibits blur into confusion; Marce’s interest in this new world of knowledge was explosive, necessitating the opening of a new wing in the mind to begin to appreciate the enormity of the body of learning.

Allí también visitamos una mina de oro artesanal en donde lo interesante radica, más en las historias de explotación que en la mina en si misma, aunque estar adentro sea siempre rico.

We also visited an “artesan gold mine”, in which interest surges more in the stories of exploitation (in both senses) more than in the mine itself.

Mariana, es un poblado muy cercado a Ouro Preto, también vinculado a la explotación de oro, allí encontramos calles con empedrados mas antiguos y particulares. Como su antecesora esta llena de Iglesias, pero aquí se permiten tener una en cada lado de una plaza. El lugar es tranquilo y se conserva el estilo de construcción de las casas en casi toda el área.

Mariana, a small town near Ouro Preto, also based on gold mining, where we found cobbled streets which were old and also distinctive in their design. While in Ouro Preto there are many churches, in Mariana the distinction is that there are near-identical churches on two sides of the main plaza. The place is quiet and retains the old style of construction in most of its buildings in the centre.

Allí vitamos otra mina, explotada industrialmente, resultó muy ilustrativa la visita para conocer le método, las formaciones, ver las lagunas subterráneas y hablar con el maquinista del pequeño tres que se utiliza hoy para el descenso a 120mts de profundidad. Al final y tal como corresponde nos enseñaron a batear, todo se veía muy sencillo, pero crear un movimiento homogéneo para separar progresivamente los componentes más livianos, mantener la postura y al final lograr separar el oro del resto, nos permitió sentir la dureza de la tarea y admirar a todos aquellos que han hecho de ella su vida.

Here we visited another mine, exploited industrially, in which we learned much of the way in which the deposit was mined; it was possible to see the underground structures, the underground lakes, and to talk with the operator of the narrow gauge railway used to descend to 120m depth. At the end of the visit, as appropriate to our lesson, we learned how to pan for gold. It looked easy, however the task of synchronising the circular motion of the pan to separate the components of the ore, while maintaining the right posture, to separate the gold from the rest, proved more difficult and gave us the chance to realise how tough it was , and to admire those who did this all of their lives.

Diamantina, está al otro extremo de la estrada real y es el punto de partida del camino del diamante. El fin de semana es tranquilo y en una de sus plazas todas las personas están reunidas disfrutando el tiempo al compás de algunas cervezas. Las calles empedradas y las casas altas y blancas dan carácter a la ciudad y es fácil perderse entre una calle y otra.

Diamantina, this is the furthest point in the Royal Roads, and the departure point for the diamond route. At the weekend it is quiet, and in one of its plazas everyone in town is enjoying in meeting everyone else and taking a glass or two of beer. The cobbled steets and tall white buildings render interest to the centre and it is easy to lose one’s way in the narrow lanes.

La comida minera está dentro de la identidad de la ciudad y uno de sus platos más significativos es el “lomo tropeiro”, que como se imaginarán fue el elegido para la cena de cumpleaños, después de comerlo lo único posible es un Alka-seltzer y esperar con ansia, casi con fuerza de creencia, una buena noche.

Comida Mineira (“miners’ cuisine”) is central to the culture and one of its most typical dishes is “Lomo Tropeiro”, which as you can imagine was chosen as the birthday dinner. After eating, the only choice possible is to take Alka Seltzer, and hope for a quiet night.

Cerca de Diamantina, fue posible ver y caminar un poco por el llamado camino de los esclavos, una ruta construida en el siglo XVIII para comunicar a la ciudad con el norte. Su construcción es impresionante así como la belleza del paisaje que al fondo tiene la ciudad, esta imagen que debió haber sido muy esperanzadora para todos los que por voluntad o fuerza transitaron por allí.

Near Diamantina, it was possible to see and walk a little of the “Caminho dos Escravos” (Slave Road), built in the 18th century to link the city with mines to the north. Seeing the town below at the end of the road it was possible to imagine the feelings of those who by choice or force were arriving at the end of their trail.

Serro, fue la última ciudad de nuestro recorrido por esta zona. Su ambiente es más calmado, las callen estas vacías y los comercios cerrados lo que hace posible recorrerla sin preocuparse por el carro que pasa rápido a través de las calles estrechas. En Serro experimentamos ese sentido de lo rural que hay en los pueblos Colombianos, pero que en Brasil es muy escaso porque cada conglomerado urbano es una ciudad en si misma.

Serro, was the last point in our tour of the area. Its ambience is quieter, the streets were empty and the businesses closed when we arrived and so we were able to walk around without worrying about cars passing rapidly through the narrow streets. In these we experienced the rural calm of Colombian villages, which is rare in Brazil, where nearly every village on the map turns out to be a city.

Para llegar a Serro, recorrimos en 5 horas 70 Km. del llamado camino del diamante, una ruta de tierra curva, que atraviesa las montañas circundantes llenas de formaciones rocosas atractivas, con varios ríos y cascadas visitados por la población local. Este camino pasa por varias pequeños pueblos como Sâo Gonzalo de Río de las Piedras y Milho Verde, sitos muy pequeños, cálidos, de gente amable, con lindos paisajes, que evocan una hamaca, un buen libro, y un silencio de ciudad que solo se remplaza por los cantos del bosque.

Our route from Diamantina took 5 hours to cover 70Km, via the Diamond Road, snaking up and down the mountains, through green country with rivers and waterfalls, attractions for the local residents. The road passes through small villages like Sâo Gonzalo de Río das Piedras and Milho Verde, friendly places with attractive vistas, ideal for a few days of relaxation in a hammock, with a good book, amid silence broken only by the sounds of nature.

Besos

Alan y Marce

Friday 4 February 2011

(now in English) Brasilia.. Brasilia


El interés en Brasilia era obvio, experimentar una ciudad planificada en la modernidad, una ciudad joven, nacida en las puertas de los 60`s, en un contexto mundial de ruptura, eso era muy atractivo.

Our interest in Brasilia was obvious, to experience a planned modern city, a young city, born in the early 1960s, in a global culture of change, this was very attractive.

Llegamos en la mañana y comenzamos a experimentar la conciencia del especio, mucho espacio alrededor de cada cosa, de cada vía, de cada objeto. Nuestro hotel en SHTN, cerca del Palacio Residencia del presidente también estaba lleno de espacio dentro y fuera.

We arrived in the morning and began to experience the sense of space, a lot of space around every building, every road/street, every object. Our hotel in SHTN, near the Presidential Palace (home of the President) is also full of space inside and outside.

Como corresponde a los espacios y tiempos en Brasilia, tomamos un taxi y nos dirigimos a un lugar cercano a nuestra área de interés donde pudiéramos comer algo y descubrimos sensorialmente algo que habíamos leído sin dar mucho crédito, los centros comerciales están en el corazón de la vida cotidiana de la ciudad. Este es el lugar que alimenta a la gente, al lado del sector de gobierno y de comercio, los restaurantes están dentro de los centros comerciales, así que muy seguramente Saramago encontraría en esta ciudad mucha inspiración para La Caverna.

As appropriate to the space and time in Brasilia, we took a taxi headed for a place near our zone of interest where we could eat something and seek insight into something we had read, that the shopping centres are the heart of daily life in the city. These are where people eat, alongside government buildings and businesses, the restaurants are inside the shopping centres, hence Saramago would find much inspiration for La Caverna here.

Visitamos el mercado indígena y en el camino tuvimos dos hallazgos casi características de la ciudad. Uno las distancias son enormes, las supercuadras hacen honor al superlativo y tienes que caminar mucho para llegar a donde deseas, si a esto se le suman la dificultades de ubicación y localización las cosas pueden empeorar. La parte de “Usted esta Aquí” es fácil, lo difícil es saber donde queda aquí. La nomenclatura de la ciudad es completamente diferente a la forma acostumbradas. No hay nombres o número de calles, hay sectores, supercuadras, entradas, trechos, Cj. No todas están marcadas y entonces al final tienes sospechas de la ubicación pero no certezas.

We visited the indigenous market and on the way made two discoveries characteristic of the city. Firstly, distances are enormous, the "superblocks" are justly named and one has to walk a long way to reach one's destination within a "superblock", particularly when one's difficulties are augmented by the challenges of ubication. The "You are Here" part is easy, the difficulty lies in where to head to reach your destination. The nomenclature of the city is completely different from other places in the world. The streets have no names or numbers, there are sectors, superblocks, entrances, stretches, and "CJ"s. Few are marked and one is always doubtful of arrival at one's destination.

El otro hallazgo es que mucha de la oferta cultural de Brasilia está en preparación, el mercado cerrado por cambio de exhibición, el memorial de los pueblos indígenas cerrado, La biblioteca abierta pero solo el espacio físico, la colección no se puede consultar porque aún no está clasificada, la catedral cerrada por mantenimiento, así que llegar a un sitio y encontrar que no era posible entrar no fue especialmente sorpresivo.

The other discovery was that much of the cultural offering of Brasilia is "in preparation", the market closed for change of exhibition, the Memorial to the Indigenous Peoples closed, the National Library open but not yet with books available (!) since they are still being catalogued, the Cathedral closed for repairs. All in all, it was somewhat frustrating to arrive in these sites to find that we could not enter them.

De otro lado encontramos sitios deliciosos como el centro cultural del Banco de Brasil, un complejo cultural con café, librería, exposiciones y salas de cine. Allí vimos la exposición de la foto, con formas, materiales y manifestaciones singulares.

On the other hand, we found other wonderful sites, like the Bank of Brasil Cultural Centre, a complex with café, bookshop, exhibitions, and cinemas. There we saw an exhibition represented with this photo, with singular forms, materials, and manifestations.

Hablemos de la arquitectura de la ciudad, la mayoría de edificaciones asociadas con la identidad fueron diseñadas por Niemeyer, incluyendo el hotel en donde nos alojamos. Estas frecuentemente rompen con los conceptos rectilíneos de las edificaciones o por el contrario los exalta hasta el extremo y en todos los casos, hace relevante un conceptos social superior a la estructura misma. Para el momento de la construcción 1958 representaron un quiebre franco con la tradición y hoy siguen siendo atractivos y arriesgados.

To speak of the city's architecture, the majority of structures associated with its identity were designed by Niemeyer, including the hotel in which we stayed. These frequently break traditional rectilinear assumptions, or alternatively take them to extremes, and in all cases incorporate social concepts beyond the buildings themselves. In the period of construction, from 1958, these represented a total break from tradition, and remain attractive today.

A pesar de la planeación, la forma de avión del diseño de la ciudad y sus construcciones, Brasilia no fue pensada para los peatones. La fiebre del automóvil en los 60`s impidió generar espacios para que el peatón disfrute de la ciudad, realice actividad física en las calles y esté seguro. Encontrar un paso peatonal es una rareza y mucha veces es preciso cruzar avenidas de 6 carriles sin ninguna protección. Allí tener carro y moverse en carro es indispensable. Tampoco fue pensada para los turistas y conseguir mapas que te permitan ubicarte en la ciudad es una odisea, agradeceremos siempre a la persona del hotel que metió un excelente mapa de la ciudad en nuestro documentos de la ruta y nos permitió alcanzar independencia al conducir.

Despite its planned layout, in the form of an aircraft, Brasilia was not designed for pedestrians. Car fever in the 1960s impeded the inclusion in the city of means for pedestrians to enjoy the city (to say nothing of the distances involved), to exercise in the streets, and indeed to be safe. Pedestrian crossings are rare, and it is frequently necessary to cross 6 lanes of traffic with no protection. Getting about requires access to a vehicle. Nor is the city prepared for tourists and obtaining maps which provide clear information on getting around is an odyssey; we are thankful for the person in our hotel who thought to obtain and include in our route information a good map, allowing us to sally forth in a car.

Explorando los restaurantes en las zonas residenciales dimos con un lugar con música en vivo, escuchamos en un concierto casi bipersonal a una excelente banda de Choros y Sambas: Baxo Clero, que nos permitió ampliar nuestro conocimiento de estas manifestaciones y pasar una noche rica.

Bueno esta es la historia, no alcanzó el tiempo para disfrutar la naturaleza circundante y los parques de la ciudad pero si para conversaciones deliciosas, un lugar para la lengua.

So this is the story, there was insufficient time to allow is to enjoy nature in the environs of the city, or the parks, however there was time for wonderful conversations, a place for talk.

Besos

Alan y Marce